Mon portfolio
Échantillons de traduction
Dodici metri di apertura alare
Due voci allo stesso momento, provenienti da due placche terrestri separate.
Deux voix en même temps, provenant de deux plaques tectoniques séparées.
LEONARDO Sofia
LEONARDO Sofia
Sofi
Sofi
tesoro
trésor
piangi va bene
pleure c’est bien
va bene che piangi piangi pure
c’est bien que tu pleures pleure donc
piangi
tu pleures
Sofi
Sofi
i tuoi occhi
tes yeux
Sofi i tuoi occhi
Sofi tes yeux
ti escono lacrime
des larmes jaillissent
dagli occhi
de tes yeux
Sofi ti escono fiori dagli occhi
Sofi des fleurs jaillissent de tes yeux
mi stringi ti stringo
tu me serres je te serre
mi escono fiori dagli occhi
des fleurs jaillissent de mes yeux
Sofi i miei occhi i tuoi occhi
Sofi mes yeux tes yeux
lascia che si inventino intrecci
laisse-les s’inventer des desseins
lascia che i fiori che ci escono dagli occhi si inventino intrecci
laisse les fleurs qui jaillissent de nos yeux s’inventer des reliefs
innesti
des greffes
lascia che i fiori Sofi
laisse les fleurs Sofi
lascia che i fiori si inventino intrecci ci siamo innestati
laisse les fleurs s’inventer des desseins on s’est greffés
persi ci siamo trovati Sofi i miei occhi i tuoi occhi i tuoi fiori i miei frutti
perdus on s’est trouvés Sofi mes yeux tes yeux tes fleurs mes fruits
i tuoi frutti Sofi
tes fruits Sofi
lascia tesoro che io raccolga i tuoi frutti
laisse-moi trésor cueillir tes fruits
quei petali secchi
ces pétales séchés
quei laghi prosciugati
ces lacs asséchés
Sofi bellissima Sofi
Sofi ma belle Sofi
quei fiori caduti che sono i tuoi occhi
ces fleurs passées que sont tes yeux
cresceranno nuovi fiori dagli occhi
de nouvelles fleurs pousseront de tes yeux
rami poi fiori più frutti
des branches puis des fleurs plus de fruits
radici Sofi
des racines Sofi
cresceranno nuove radici
de nouvelles racines pousseront
nuove radici dai reduci frutti
de nouvelles racines sur les fruits rescapés
fiorisci Sofi e soffri sfiorisci appassisci e cadi
tu fleuris Sofi et tu souffres tu flétris tu fanes et tu tombes
piangi e ti pianti cresci
tu pleures et tu te plantes tu pousses
e ricadi e ricresci e ricadi ripiangi
et tu retombes et tu repousses et tu retombes tu regrettes
ripianti i tuoi semi rimpiangi le primavere passate
tu replantes tes graines tu regrettes les printemps passés
i petali appassiti l'estati tra le mie braccia gli inverni stringiti Sofi
les pétales fanés les étés dans mes bras les hivers serre-moi Sofi
Sofi tra le mie braccia stringiti a me e gli inverni
Sofi dans mes bras serre-moi et les hivers
stringiti a me Sofi gli inverni avranno una fine
serre-moi Sofi les hivers auront une fin
gli inverni Sofi gli inverni gli inverni gli inizi avranno una fine
les hivers Sofi les hivers les hivers les débuts auront une fin
i fiori una fine
les fleurs une fin
l'inizio dei fiori le radici
le début des fleurs les racines
gli inverni avranno una fine i fiori hanno una fine appassiscono
les hivers auront une fin les fleurs ont une fin elles fanent
sempre per poter ricominciare da capo forse radici
toujours pour pouvoir recommencer à zéro peut-être des racines
per poter ricominciare da capo metti radici e semi
pour pouvoir recommencer à zéro tu t’enracines et tu germes
soffri Sofi e cadi e appassisci e fiorisci e lascia semi
tu souffres Sofi et tu tombes et tu fanes et tu fleuris et tu germes
radici Sofi fiorisci la fine degli inizi Sofi fiorisci la fine dei mostri
tu t’enracines Sofi tu fleuris la fin des débuts Sofi tu fleuris la fin des monstres
strapiombi nascosti voragini buie ma i fiori
précipices cachés abîmes obscurs mais les fleurs
i fiori nascosti le voragini crescono Sofi i fiori crescono
les fleurs cachées les abîmes elles poussent Sofi les fleurs poussent
nelle voragini le radici nei buchi degli occhi
dans les abîmes les racines dans les trous des yeux
crescono radici dalle voragini dei buchi dei mostri degli occhi
des racines poussent depuis les abîmes des trous des monstres des yeux
dai buchi dei nostri occhi Sofi ti crescono fiori dagli occhi
depuis les trous de nos yeux Sofi des fleurs poussent de tes yeux
ti guardo mi guardi mi crescono fiori dagli occhi
je te regarde tu me regardes des fleurs poussent de mes yeux
innesti.
des greffes.
SOFIA I dinosauri
SOFIA Les dinosaures
quando sono morti i dinosauri
quand les dinosaures sont morts
quando il sasso è caduto e i dinosauri sono morti
quand le caillou est tombé et les dinosaures sont morts
si pensa siano morti soffocati
on pense qu’ils sont morts asphyxiés
dodici metri di apertura alare soffocati
douze mètres d’envergure asphyxiés
la polvere si pensa
la poussière on pense
morte orribile
une mort horrible
quando un sasso di quaranta chilometri di diametro si schianta sulla terra
quand un caillou de quarante kilomètres de diamètre s’écrase sur Terre
la polvere è tanta e tutta
ça fait plein de poussière et toute cette poussière
si infila nei polmoni di chi respira
elle s’infiltre dans les poumons de ceux qui respirent
oppure che oscura il sole si pensa
ou elle éclipse le soleil on pense
così che senza sole muoiono le piante
si bien que sans soleil les plantes meurent
senza piante muoiono gli erbivori senza
sans plantes les herbivores meurent sans
erbivori muoiono i predatori
herbivores les prédateurs meurent
100'000 chili di erbivoro si pensa
100 000 kilos d’herbivore on pense
50'000 chili di predatore
50 000 kilos de prédateur
mica scoiattoli terremoti voragini crateri
c’est pas des écureuils des tremblements de terre des abîmes des cratères
pietre che si scagliano nel cielo poi cadono
des pierres qui s’élèvent dans le ciel puis tombent
un putiferio che neanche i popcorn
une pagaille encore pire que le pop-corn
sono morti dinosauri madri dinosauri padri
des dinosaures mères des dinosaures pères sont morts
sono morte le uova pure
même leurs œufs sont morts
pure le uova i feti pure le nascite sono morte
même leurs œufs les fœtus même les naissances sont mortes
quando sono morti i dinosauri si pensa siano morte
quand les dinosaures sont morts on pense que sont mortes
tipo tre quarti delle specie viventi
genre trois quarts des espèces vivantes
flora e fauna tutto quanto tipo che
flore et faune tout ça et
se ora schiantasse un meteorite rimarrebbero
si une météorite s’écrasait maintenant il resterait
i topi e gli insetti
les souris et les insectes
il resto un cratere il resto magma
le reste un cratère le reste du magma
otto miliardi di umani morti
huit milliards d’humains morts
tre miliardi di madri morte sui tavoli dell'obitorio che chiedono di essere identificate
trois milliards de mères mortes sur des tables de morgue qui demandent à être identifiées
da qualche miliardo di figli morti
par quelques milliards d’enfants morts
uno schifo che neanche in un incubo che neanche un pensiero potrebbe pensarlo
un truc atroce pire que dans un cauchemar pire que ce qu’on peut imaginer
una fine di un mondo uno schiantarsi di tuoni di ossa di tosse di grida di sangue.
une fin d’un monde un fracas de tonnerres d’os de toux de cris de sang.
[...]
[...]
SOFIA Ma poi tu ci immagini io e te tra quarant'anni, io pelato tu coi capelli bianchi che i ragazzini per strada ci guardano ridono ci indicano dicono guarda quei vecchi di merda? Cioè vecchi vecchi. Vecchi tipo che ci si stacca di dosso la pelle? Forse tra sessant'anni. Altro che quaranta. O tra cento o tra ottanta.
SOFIA Mais tu nous imagines toi et moi dans quarante ans, toi chauve moi avec les cheveux blancs et les gamins dans la rue ils nous regardent ils rigolent ils nous montrent du doigt ils disent regarde ces vieux à la con ? Vieux vieux quoi. Vieux genre que notre peau se décolle ? Peut-être dans soixante ans. Pas quarante c'est sûr. Ou dans cent ou dans quatre-vingts.
LEONARDO Sofi. Entriamo. Forza.
LEONARDO Sofi. Entrons. Allez.
SOFIA Io ci immagino un po' come quegli alberi marci che li tocchi e ti si spaccano i rami tra le mani. Come quegli scheletri conservati nei musei. Cade un osso cade tutto.
SOFIA Moi je nous imagine un peu comme ces arbres pourris tu les touches et les branches se cassent entre tes doigts. Comme ces squelettes conservés dans les musées. Un os tombe tout tombe.
LEONARDO Sofi oddio che schifo basta entriamo.
LEONARDO Sofi purée c’est dég arrête entrons.
SOFIA No beh non direi schifo è piuttosto che si torna a essere quello si che era prima. Sai prima o poi tutto è terra e fango e merda e
SOFIA Non ben je dirais pas que c’est dég c’est plutôt qu’on redevient ce qu’on était avant. Tu sais tôt ou tard tout est terre et boue et merde et
LEONARDO Oh Sofi... Merda?
LEONARDO Oh Sofi... De la merde ?
SOFIA Oh Leo... proprio merda no, lo dicevo per dire. Per darti il senso. Nel senso che tutto prima o poi, o anzi, prima e poi è materia morta e che forse quindi la materia morta non esiste così come non esiste la materia viva esiste la materia e basta semplicemente usciamo dalla terra e alla terra ritorniamo come non avessimo mai vissuto. Nel mezzo facciamo un sacco di cose crediamo di raggiungere obiettivi importanti - che brava Sofia complimenti Leonardo - e che poi chi lo sa una casa un cane una bimba che mi chiede di pettinarla prima di andare a dormire poi la bimba cresce si ingravida e dopo nove mesi di gestazione dà alla luce un'altra creatura e tutto ricomincia e ricomincia e ricomincia che poi mi piange pure al funerale quando crepo e poi appunto non importa quanti obiettivi raggiunti e se siamo buoni o non siamo buoni crepiamo non meno dolorosamente di che ne so un riccio schiacciato per strada una cerva che muore di parto e ritorniamo alla terra come non ne fossimo mai usciti. E prima di morire passiamo pure qualche anno a cagarci addosso. Ecco dove sta la merda.
SOFIA Oh Leo... pas vraiment de la merde non, je disais ça comme ça. Pour te faire comprendre. Dans le sens que tôt ou tard, ou plutôt, tôt et tard tout est de la matière morte et que peut-être donc la matière morte existe pas tout comme la matière vivante existe pas il existe juste la matière et c’est tout on vient simplement de la terre et on retourne à la terre comme si on avait jamais vécu. Entre-temps on fait un tas de choses on croit atteindre des objectifs importants – bravo Sofia félicitations Leonardo – et puis après qui sait une maison un chien une petite fille qui me demande de lui brosser les cheveux avant d’aller dormir puis la petite fille grandit tombe enceinte et après neuf mois de gestation elle met au monde une autre créature et tout recommence et recommence et recommence puis elle me pleure à mon enterrement quand je crève et puis justement peu importe le nombre d’objectifs atteints et si on est bons ou pas bons on crève tout aussi douloureusement que qu’est-ce que j’en sais moi un hérisson écrasé sur la route une biche qui meurt en couches et on retourne à la terre comme si on en était jamais sortis. Et avant de mourir on passe même quelques années à se chier dessus. Voilà c’est ça la merde.
LEONARDO Stai dicendo che vorresti una bambina con me?
LEONARDO Tu es en train de dire que tu voudrais une petite fille avec moi ?
SOFIA Sto dicendo che ho paura
SOFIA Je suis en train de dire que j’ai peur
Un crepaccio che si apre nel suolo.
Une crevasse qui s’ouvre dans le sol.
SOFIA Ho paura della morte mi fa schifo la vecchiaia. Ho paura che tutto cambi e paura che nulla cambi. Ho paura che non ci sia altra direzione che avanti avanti avanti sempre avanti e io avanti non ci voglio andare la porta non la voglio aprire. Ho paura di essere una cosa sospesa, appesa come quelle strisce auto-collanti che attraggono le mosche le intrappolano le uccidono. Ho paura di essere una cosa cattiva. Ho paura che non sia possibile fare solo giusto, volere sempre bene, sorridere spesso, piangere a volte sì che ci si sfoga, essere duri ma essere sensibili, fare l'amore ogni giorno e ogni giorno voler vederti abbracciarti baciarti ho paura di non avere freno e che tu mi voglia frenare ho paura di aver paura ho paura di vivere, perché la vita inizia dove la paura finisce e io ho paura di non avere mai vissuto di non essere mai uscita dall'uovo e già marcire.
SOFIA J’ai peur de la mort la vieillesse me dégoûte. J’ai peur que tout change et peur que rien change. J’ai peur qu’il y ait pas d’autre direction qu’en avant en avant en avant toujours en avant et moi je veux pas aller en avant je veux pas ouvrir la porte. J’ai peur d’être une chose suspendue, pendue comme ces bandes autocollantes qui attirent les mouches les piègent les tuent. J’ai peur d’être une chose méchante. J’ai peur qu’il soit pas possible de faire tout juste tout le temps, aimer toujours, sourire souvent, pleurer parfois oui on évacue, être durs mais sensibles, faire l’amour tous les jours et tous les jours vouloir te voir t’enlacer t’embrasser j’ai peur de pas avoir de freins et que toi tu veuilles me freiner j’ai peur d’avoir peur j’ai peur de vivre, parce que la vie commence là où la peur finit et j’ai peur d’avoir jamais vécu de jamais être sortie de l’œuf et de pourrir déjà.
Les échantillons présentés ici ne reflètent qu'une partie de mon travail. La majorité de mes projets — notamment dans le domaine de la finance, de l'assurance et de l'administration — sont soumis à des accords de confidentialité et ne peuvent pas être publiés.