Mon portfolio

Échantillons de traduction

Dodici metri di apertura alare

Douze mètres d'envergure
Tommaso Giacopini
Italien

Due voci allo stesso momento, provenienti da due placche terrestri separate.

Français

Deux voix en même temps, provenant de deux plaques tectoniques séparées.

LEONARDO Sofia

LEONARDO Sofia

Sofi

Sofi

tesoro

trésor

piangi va bene

pleure c’est bien

va bene che piangi piangi pure

c’est bien que tu pleures pleure donc

piangi

tu pleures

Sofi

Sofi

i tuoi occhi

tes yeux

Sofi i tuoi occhi

Sofi tes yeux

ti escono lacrime

des larmes jaillissent

dagli occhi

de tes yeux

Sofi ti escono fiori dagli occhi

Sofi des fleurs jaillissent de tes yeux

mi stringi ti stringo

tu me serres je te serre

mi escono fiori dagli occhi

des fleurs jaillissent de mes yeux

Sofi i miei occhi i tuoi occhi

Sofi mes yeux tes yeux

lascia che si inventino intrecci

laisse-les s’inventer des desseins

lascia che i fiori che ci escono dagli occhi si inventino intrecci

laisse les fleurs qui jaillissent de nos yeux s’inventer des reliefs

innesti

des greffes

lascia che i fiori Sofi

laisse les fleurs Sofi

lascia che i fiori si inventino intrecci ci siamo innestati

laisse les fleurs s’inventer des desseins on s’est greffés

persi ci siamo trovati Sofi i miei occhi i tuoi occhi i tuoi fiori i miei frutti

perdus on s’est trouvés Sofi mes yeux tes yeux tes fleurs mes fruits

i tuoi frutti Sofi

tes fruits Sofi

lascia tesoro che io raccolga i tuoi frutti

laisse-moi trésor cueillir tes fruits

quei petali secchi

ces pétales séchés

quei laghi prosciugati

ces lacs asséchés

Sofi bellissima Sofi

Sofi ma belle Sofi

quei fiori caduti che sono i tuoi occhi

ces fleurs passées que sont tes yeux

cresceranno nuovi fiori dagli occhi

de nouvelles fleurs pousseront de tes yeux

rami poi fiori più frutti

des branches puis des fleurs plus de fruits

radici Sofi

des racines Sofi

cresceranno nuove radici

de nouvelles racines pousseront

nuove radici dai reduci frutti

de nouvelles racines sur les fruits rescapés

fiorisci Sofi e soffri sfiorisci appassisci e cadi

tu fleuris Sofi et tu souffres tu flétris tu fanes et tu tombes

piangi e ti pianti cresci

tu pleures et tu te plantes tu pousses

e ricadi e ricresci e ricadi ripiangi

et tu retombes et tu repousses et tu retombes tu regrettes

ripianti i tuoi semi rimpiangi le primavere passate

tu replantes tes graines tu regrettes les printemps passés

i petali appassiti l'estati tra le mie braccia gli inverni stringiti Sofi

les pétales fanés les étés dans mes bras les hivers serre-moi Sofi

Sofi tra le mie braccia stringiti a me e gli inverni

Sofi dans mes bras serre-moi et les hivers

stringiti a me Sofi gli inverni avranno una fine

serre-moi Sofi les hivers auront une fin

gli inverni Sofi gli inverni gli inverni gli inizi avranno una fine

les hivers Sofi les hivers les hivers les débuts auront une fin

i fiori una fine

les fleurs une fin

l'inizio dei fiori le radici

le début des fleurs les racines

gli inverni avranno una fine i fiori hanno una fine appassiscono

les hivers auront une fin les fleurs ont une fin elles fanent

sempre per poter ricominciare da capo forse radici

toujours pour pouvoir recommencer à zéro peut-être des racines

per poter ricominciare da capo metti radici e semi

pour pouvoir recommencer à zéro tu t’enracines et tu germes

soffri Sofi e cadi e appassisci e fiorisci e lascia semi

tu souffres Sofi et tu tombes et tu fanes et tu fleuris et tu germes

radici Sofi fiorisci la fine degli inizi Sofi fiorisci la fine dei mostri

tu t’enracines Sofi tu fleuris la fin des débuts Sofi tu fleuris la fin des monstres

strapiombi nascosti voragini buie ma i fiori

précipices cachés abîmes obscurs mais les fleurs

i fiori nascosti le voragini crescono Sofi i fiori crescono

les fleurs cachées les abîmes elles poussent Sofi les fleurs poussent

nelle voragini le radici nei buchi degli occhi

dans les abîmes les racines dans les trous des yeux

crescono radici dalle voragini dei buchi dei mostri degli occhi

des racines poussent depuis les abîmes des trous des monstres des yeux

dai buchi dei nostri occhi Sofi ti crescono fiori dagli occhi

depuis les trous de nos yeux Sofi des fleurs poussent de tes yeux

ti guardo mi guardi mi crescono fiori dagli occhi

je te regarde tu me regardes des fleurs poussent de mes yeux

innesti.

des greffes.

SOFIA I dinosauri

SOFIA Les dinosaures

quando sono morti i dinosauri

quand les dinosaures sont morts

quando il sasso è caduto e i dinosauri sono morti

quand le caillou est tombé et les dinosaures sont morts

si pensa siano morti soffocati

on pense qu’ils sont morts asphyxiés

dodici metri di apertura alare soffocati

douze mètres d’envergure asphyxiés

la polvere si pensa

la poussière on pense

morte orribile

une mort horrible

quando un sasso di quaranta chilometri di diametro si schianta sulla terra

quand un caillou de quarante kilomètres de diamètre s’écrase sur Terre

la polvere è tanta e tutta

ça fait plein de poussière et toute cette poussière

si infila nei polmoni di chi respira

elle s’infiltre dans les poumons de ceux qui respirent

oppure che oscura il sole si pensa

ou elle éclipse le soleil on pense

così che senza sole muoiono le piante

si bien que sans soleil les plantes meurent

senza piante muoiono gli erbivori senza

sans plantes les herbivores meurent sans

erbivori muoiono i predatori

herbivores les prédateurs meurent

100'000 chili di erbivoro si pensa

100 000 kilos d’herbivore on pense

50'000 chili di predatore

50 000 kilos de prédateur

mica scoiattoli terremoti voragini crateri

c’est pas des écureuils des tremblements de terre des abîmes des cratères

pietre che si scagliano nel cielo poi cadono

des pierres qui s’élèvent dans le ciel puis tombent

un putiferio che neanche i popcorn

une pagaille encore pire que le pop-corn

sono morti dinosauri madri dinosauri padri

des dinosaures mères des dinosaures pères sont morts

sono morte le uova pure

même leurs œufs sont morts

pure le uova i feti pure le nascite sono morte

même leurs œufs les fœtus même les naissances sont mortes

quando sono morti i dinosauri si pensa siano morte

quand les dinosaures sont morts on pense que sont mortes

tipo tre quarti delle specie viventi

genre trois quarts des espèces vivantes

flora e fauna tutto quanto tipo che

flore et faune tout ça et

se ora schiantasse un meteorite rimarrebbero

si une météorite s’écrasait maintenant il resterait

i topi e gli insetti

les souris et les insectes

il resto un cratere il resto magma

le reste un cratère le reste du magma

otto miliardi di umani morti

huit milliards d’humains morts

tre miliardi di madri morte sui tavoli dell'obitorio che chiedono di essere identificate

trois milliards de mères mortes sur des tables de morgue qui demandent à être identifiées

da qualche miliardo di figli morti

par quelques milliards d’enfants morts

uno schifo che neanche in un incubo che neanche un pensiero potrebbe pensarlo

un truc atroce pire que dans un cauchemar pire que ce qu’on peut imaginer

una fine di un mondo uno schiantarsi di tuoni di ossa di tosse di grida di sangue.

une fin d’un monde un fracas de tonnerres d’os de toux de cris de sang.

[...]

[...]

SOFIA Ma poi tu ci immagini io e te tra quarant'anni, io pelato tu coi capelli bianchi che i ragazzini per strada ci guardano ridono ci indicano dicono guarda quei vecchi di merda? Cioè vecchi vecchi. Vecchi tipo che ci si stacca di dosso la pelle? Forse tra sessant'anni. Altro che quaranta. O tra cento o tra ottanta.

SOFIA Mais tu nous imagines toi et moi dans quarante ans, toi chauve moi avec les cheveux blancs et les gamins dans la rue ils nous regardent ils rigolent ils nous montrent du doigt ils disent regarde ces vieux à la con ? Vieux vieux quoi. Vieux genre que notre peau se décolle ? Peut-être dans soixante ans. Pas quarante c'est sûr. Ou dans cent ou dans quatre-vingts.

LEONARDO Sofi. Entriamo. Forza.

LEONARDO Sofi. Entrons. Allez.

SOFIA Io ci immagino un po' come quegli alberi marci che li tocchi e ti si spaccano i rami tra le mani. Come quegli scheletri conservati nei musei. Cade un osso cade tutto.

SOFIA Moi je nous imagine un peu comme ces arbres pourris tu les touches et les branches se cassent entre tes doigts. Comme ces squelettes conservés dans les musées. Un os tombe tout tombe.

LEONARDO Sofi oddio che schifo basta entriamo.

LEONARDO Sofi purée c’est dég arrête entrons.

SOFIA No beh non direi schifo è piuttosto che si torna a essere quello si che era prima. Sai prima o poi tutto è terra e fango e merda e

SOFIA Non ben je dirais pas que c’est dég c’est plutôt qu’on redevient ce qu’on était avant. Tu sais tôt ou tard tout est terre et boue et merde et

LEONARDO Oh Sofi... Merda?

LEONARDO Oh Sofi... De la merde ?

SOFIA Oh Leo... proprio merda no, lo dicevo per dire. Per darti il senso. Nel senso che tutto prima o poi, o anzi, prima e poi è materia morta e che forse quindi la materia morta non esiste così come non esiste la materia viva esiste la materia e basta semplicemente usciamo dalla terra e alla terra ritorniamo come non avessimo mai vissuto. Nel mezzo facciamo un sacco di cose crediamo di raggiungere obiettivi importanti - che brava Sofia complimenti Leonardo - e che poi chi lo sa una casa un cane una bimba che mi chiede di pettinarla prima di andare a dormire poi la bimba cresce si ingravida e dopo nove mesi di gestazione dà alla luce un'altra creatura e tutto ricomincia e ricomincia e ricomincia che poi mi piange pure al funerale quando crepo e poi appunto non importa quanti obiettivi raggiunti e se siamo buoni o non siamo buoni crepiamo non meno dolorosamente di che ne so un riccio schiacciato per strada una cerva che muore di parto e ritorniamo alla terra come non ne fossimo mai usciti. E prima di morire passiamo pure qualche anno a cagarci addosso. Ecco dove sta la merda.

SOFIA Oh Leo... pas vraiment de la merde non, je disais ça comme ça. Pour te faire comprendre. Dans le sens que tôt ou tard, ou plutôt, tôt et tard tout est de la matière morte et que peut-être donc la matière morte existe pas tout comme la matière vivante existe pas il existe juste la matière et c’est tout on vient simplement de la terre et on retourne à la terre comme si on avait jamais vécu. Entre-temps on fait un tas de choses on croit atteindre des objectifs importants – bravo Sofia félicitations Leonardo – et puis après qui sait une maison un chien une petite fille qui me demande de lui brosser les cheveux avant d’aller dormir puis la petite fille grandit tombe enceinte et après neuf mois de gestation elle met au monde une autre créature et tout recommence et recommence et recommence puis elle me pleure à mon enterrement quand je crève et puis justement peu importe le nombre d’objectifs atteints et si on est bons ou pas bons on crève tout aussi douloureusement que qu’est-ce que j’en sais moi un hérisson écrasé sur la route une biche qui meurt en couches et on retourne à la terre comme si on en était jamais sortis. Et avant de mourir on passe même quelques années à se chier dessus. Voilà c’est ça la merde.

LEONARDO Stai dicendo che vorresti una bambina con me?

LEONARDO Tu es en train de dire que tu voudrais une petite fille avec moi ?

SOFIA Sto dicendo che ho paura

SOFIA Je suis en train de dire que j’ai peur

Un crepaccio che si apre nel suolo.

Une crevasse qui s’ouvre dans le sol.

SOFIA Ho paura della morte mi fa schifo la vecchiaia. Ho paura che tutto cambi e paura che nulla cambi. Ho paura che non ci sia altra direzione che avanti avanti avanti sempre avanti e io avanti non ci voglio andare la porta non la voglio aprire. Ho paura di essere una cosa sospesa, appesa come quelle strisce auto-collanti che attraggono le mosche le intrappolano le uccidono. Ho paura di essere una cosa cattiva. Ho paura che non sia possibile fare solo giusto, volere sempre bene, sorridere spesso, piangere a volte sì che ci si sfoga, essere duri ma essere sensibili, fare l'amore ogni giorno e ogni giorno voler vederti abbracciarti baciarti ho paura di non avere freno e che tu mi voglia frenare ho paura di aver paura ho paura di vivere, perché la vita inizia dove la paura finisce e io ho paura di non avere mai vissuto di non essere mai uscita dall'uovo e già marcire.

SOFIA J’ai peur de la mort la vieillesse me dégoûte. J’ai peur que tout change et peur que rien change. J’ai peur qu’il y ait pas d’autre direction qu’en avant en avant en avant toujours en avant et moi je veux pas aller en avant je veux pas ouvrir la porte. J’ai peur d’être une chose suspendue, pendue comme ces bandes autocollantes qui attirent les mouches les piègent les tuent. J’ai peur d’être une chose méchante. J’ai peur qu’il soit pas possible de faire tout juste tout le temps, aimer toujours, sourire souvent, pleurer parfois oui on évacue, être durs mais sensibles, faire l’amour tous les jours et tous les jours vouloir te voir t’enlacer t’embrasser j’ai peur de pas avoir de freins et que toi tu veuilles me freiner j’ai peur d’avoir peur j’ai peur de vivre, parce que la vie commence là où la peur finit et j’ai peur d’avoir jamais vécu de jamais être sortie de l’œuf et de pourrir déjà.

Licence CC BY 4.0

Les échantillons présentés ici ne reflètent qu'une partie de mon travail. La majorité de mes projets — notamment dans le domaine de la finance, de l'assurance et de l'administration — sont soumis à des accords de confidentialité et ne peuvent pas être publiés.